Thursday, March 19, 2020

News and Houses

News and Houses News and Houses News and Houses By Maeve Maddox Lately I’ve noticed that several announcers on NPR (National Public Radio)both national and local announcershave taken to pronouncing the word news as [noos]. U.S. and British speakers usually differ in the way they pronounce the vowel in news. Most U.S. speakers say [nooz]. British pronunciation is [nyooz]. The pronunciation [noos] is a new one on me. Long before I heard [noos], I began to notice a shift in the way some U.S. speakers pronounce the words house and houses, pronouncing the [z] of the plural as [s]. I first noticed it in the speech of Chicago speakers, but now I hear it in the national media. House is pronounced differently according to whether it is a noun or a verb. â€Å"Let’s paint the house pink.† (noun) Used as a noun, house is pronounced [hous]. The plural of house is houses [hou-ziz]. â€Å"Relief services must house all the homeless storm survivors.† (verb) As a verb, house is pronounced [houz]. House has an -ing form that can be used as either a noun or a verb: â€Å"Local hotels are providing temporary housing for the survivors.† (verbal noun) â€Å"FEMA is housing the survivors in mobile homes.† (present participle) The pronunciation of housing is [hou-zing] Several rules govern the pronunciation of the letter s in English. I’ll mention only the ones that apply to news and houses. houses If the last consonant sound of the word is a sibilant sound like [s] or [z]), the final sound is pronounced like an extra syllable: [houz-iz] news If the last letter of the word ends in a vowel sound (e.g. bees, flies), the s is pronounced [z]. Don’t let the consonant letter w in news fool you. English has many more vowel sounds than it has vowel letters. The w in news belongs to the vowel digraph ew, the vowel sound heard in news. Such handy rules for the pronunciation of s at the end of words do not exist for s in a medial position. Those you must learn on a word-by-word basis. When in doubt, consult a dictionary. Interesting side note: One of the announcers on my local NPR station pronounces noon as [njun] instead of [noon]. She says that a program is on â€Å"from 11 a.m. to [njun].† I’m waiting for another announcer to do it. I think this kind of thing may be catching. Want to improve your English in five minutes a day? Get a subscription and start receiving our writing tips and exercises daily! Keep learning! Browse the Spelling category, check our popular posts, or choose a related post below:Useful Stock Phrases for Your Business Emails20 Pairs of One-Word and Two-Word FormsDouble Possessive

Tuesday, March 3, 2020

Qué hacer en cita migratoria cuando no se habla inglés

Quà © hacer en cita migratoria cuando no se habla inglà ©s Si no se siente cà ³modo hablando en inglà ©s y tiene que realizar alguna gestià ³n migratoria en ese idioma o presentarse a una entrevista o vista no se preocupe, ya que existen soluciones sencillas segà ºn el caso. Este artà ­culo trata de cà ³mo resolver el problema del poco conocimiento de inglà ©s que puede surgir en  cuatro situaciones: traduccià ³n de documentos al inglà ©scitacià ³n ante el Servicio de Inmigracià ³n y Ciudadanà ­a (USCIS, por sus siglas en inglà ©s)citacià ³n para una Corte migratoriay cita para entrevista en un consulado o Embajada de los Estados Unidos en otro paà ­s. Cà ³mo traducir un documento al inglà ©s para el USCIS o un consulado Excepto en los casos muy concretos en los que se pide una traduccià ³n realizada por un traductor jurado y/o notarizada es suficiente una traduccià ³n certificada.   Esto quiere decir que es buena una realizada por cualquier persona que habla y escribe con fluidez el inglà ©s y el idioma del que traduce, generalmente el espaà ±ol. Este es un modelo de carta que se puede seguir para certificar dicha traduccià ³n. Esto es importante porque puede facilitar importante ahorro de dinero. Cita en una oficina del USCIS cuando no se habla bien inglà ©s Son muchos los ejemplos en los que el USICS puede citar para una entrevista. Como por ejemplo: Residencia permanente definitiva o condicional, en este caso por razà ³n de matrimonio.Entrevista por caso de  AsiloExamen para adquirir la ciudadanà ­a americana por naturalizacià ³n en los casos muy concretos en los que al solicitante se le permite rendir el examen en su idioma materno y no en inglà ©s, etc En estos casos, aunque puede que el oficial a cargo de un caso sea bilingà ¼e, eso no tiene que ser necesariamente asà ­. El USCIS no proporciona intà ©rpretes para traducir del espaà ±ol al inglà ©s y viceversa. Por esta razà ³n si se ha sido citado y no se siente cà ³modo hablando en inglà ©s, usted puede llevar a un intà ©rprete para que traduzca las preguntas y tambià ©n sus respuestas. El USCIS permite realizar la labor de intà ©rprete para las entrevistas a: Un familiar o amigo del entrevistado siempre que tenga  un conocimiento alto en los dos idiomas.Un traductor profesional. Los hay incluso con la especialidad de asistir a ese tipo de entrevistas a los que, là ³gicamente, hay que pagar por sus servicios profesionales. Lo ms conveniente es que el traductor sea un ciudadano americano o un residente permanente legal, y no un amigo que est en Estados Unidos temporalmente con una visa de turista, por ejemplo. Ya que en estos casos es posible que el oficial de inmigracià ³n decida que no lo acepta como intà ©rprete. Asimismo, los inmigrantes indocumentados deben abstenerse de pisar voluntariamente un edificio federal, particularmente los de inmigracià ³n, ya que pueden ser detenidos. Por lo tanto, no es conveniente que brinden sus servicios de traductor a un familiar o amigo. Adems,   otro requisito es que la persona que ha de traducir del inglà ©s al espaà ±ol y viceversa tiene que tener como mà ­nimo los 18 aà ±os de edad cumplidos. Por à ºltimo, tener en cuenta que aunque no hay una regla definitiva sobre el asunto, lo cierto es que en los casos de entrevistas a matrimonios el oficial de inmigracià ³n puede no permitir que un esposo bilingà ¼e traduzca para el que no habla inglà ©s. La razà ³n es que harà ­a ms difà ­cil detectar si se trata de un matrimonio de conveniencia. Cuando se tiene una cita en una Corte de Inmigracià ³n En este caso, la Corte sà ­ que brinda un servicio gratuito de intà ©rpretes. Es posible que la persona que va a realizar este servicio està © presente en la sala o, muy probablemente, està © en otra parte y la comunicacià ³n se tenga que realizar por telà ©fono. Por el contrario, las cortes migratorias no facilitan la presencia de abogados de oficio para defender a los migrantes. Son estos los que deben procurarse uno o defenderse a sà ­ mismos, quedando claro que las estadà ­sticas demuestran que hay una gran diferencia en resultados siendo mejores cuando los migrantes son representados por abogados. Cuando se est detenido o arrestado por autoridades migratorias Es muy importante no firmar ningà ºn documento que no se entienda. Este es un derecho de todas las personas, incluidos los migrantes indocumentados. Si hay algo que no se entiende, solicitar un abogado.   Entrevista en consulados y embajadas No es necesario llevar traductor ni a las entrevistas para solicitar visas no inmigrante como a las de visas de inmigrante. La razà ³n es que todos  los consulados y Embajadas de los Estados Unidos cuentan con trabajadores bilingà ¼es. En resumen, la falta de conocimiento de inglà ©s se puede arreglar de las formas explicadas en este artà ­culo. Este artà ­culo es sà ³lo informativo. No es asesorà ­a legal para ningà ºn caso concreto